maanantai 28. lokakuuta 2013

Dumuzidin uni (rivit 1-24)

Suomennokseni perustuu The Electronic Corpus of Sumerian Texts englantilaiseen käännökseen.   [alaotsikot ovat minun lisäämiäni]

Dumuzid kehottaa maaseutua suremaan itseään
1-4  
Hänen sydämensä oli täynnä kyyneleitä hänen mennessään ulos maaseudulle.
Pojan sydän oli täynnä kyyneleitä hänen mennessään ulos maaseudulle.
Dumuzidin sydän oli täynnä kyyneleitä hänen mennessään ulos maaseudulle.
Hän kantoi olkapäällään sauvaansa, nyyhkyttäen jatkuvasti:

 5-14
"Murehdi, murehdi, oi maaseutu, murehdi!
Oi maaseutu, murehdi! Oi suomaat, itkekää ääneen!
Oi ... joen ravut, murehtikaa! Oi joen sammakot, murehtikaa!
Äitini on kutsuva minua, äitini, 
Durturini, on kutsuva minua,
äitini on kutsuva minua viidestä asiasta, 
äitini on kutsuva minua kymmenestä asiasta:
jos hän ei tiedä päivää, jolloin olen kuollut, 
sinä, oi maaseutu, voit kertoa äidilleni, joka minut synnytti
itke minua, kuten pieni sisareni"
15-18 [Dumuzid herää painajaisestaan]
Muinaisina aikoina hän asetteui alas, muinaisina aikoina hän asettui alas, 
muinaisina aikoina paimen asettui alas. Kun paimen muinaisina aikoina asettui alas, hän asettui nukkumaan.
Hän heräsi --- se oli uni! Hän vapisi --- se oli nukkumista!
Hän hieroi silmiään, hän oli kauhuissaan.

 19-24 [Dumuzid kutsuu sisarensa selittämään unensa
"Tuokaa, tuokaa, tuokaa sisareni! Tuokaa minun Geshtiannani, minun sisareni!
Tuokaa kirjurini, joka taitaa savitaulut! Tuokaa sisareni!
Tuokaa sisareni, laulujen erikoistuntija, tuokaa sisareni!
Tuokaa minun tarkasti havaitseva tyttöni, tuokaa sisareni!
Tuokaa minun viisas naiseni, joka tietää unten merkityksen, tuokaa sisareni!
Kerron uneni hänelle!"

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti